الشيخ أبو الفيض الناكوري
مقدمة 90
سواطع الالهام في تفسير كلام الملك العلام
ولم يترك أية ناحية من نواحي حياته منذ شبابه حتى آخر حياته إلا وقد ذكرها في هذا الكتاب - إلا فترة قصيرة - فبذلك يعتبر الكتاب سجلا تأريخيا هاما في تأريخ المغول ، وقد حررها باللغة التركية الجغتائية . 2 - عروض رسالة سى ( رسالة في العروض ) . باللغة الجغتائية ، ذكر فيه من الأوزان الرائجة في النظم الفارسي والتركي ، ألفه 932 أو 934 ه ق . 3 - مبيّن : مثنوى في بحر الخفيف المخبون ( فعلاتن مفاعلن فعلن ) في 928 ه 1521 م . وقد تعرّض في هذا الكتاب للمسائل الفقهية على المذهب الحنفي ، وكذلك تعليمات عن ترتيب الجيش وفنون الحرب والكتاب تعليمي أكثر من أن يكون فنيا ، وإلى العهد الأخير كان المستشرقون يسمونه ( مبين ) ، ولكن المؤرخين الهنديين مثل أبي الفضل العلامي وبدونى ، يسمّونه ( مبيّن ) ، واشبرنجر يسمّي الكتاب ( الفقه البابرى ) ، ولكن الحقيقة أن ( مبين ) تفسير لذلك الكتاب ، وشبلي نعماني الهندي يسميه ( الفقه المبين ) . 4 - ترجمة رسالة والدّية ، مؤلف الكتاب هو الخواجة عبيد اللّه الأحرار الصوفي ومرشدا للتيموريين ، وقد ترجم بابر الرسالة عام 935 ه 1529 م إلى اللغة التركية الجغتائية ، والحق فعلا بديوان بابر هذه الرسالة تشتمل على 243 بيتا في بحر الرمل . نشرها كوبريلى على أساس نسخة إستانبول . 5 - ديوان الشعر : القسم الأكبر من الديوان باللغة التركية ، وفيه أبيات باللغة الفارسية ، ويشتمل على أنواع الشعر : من الغزل ، المثنوي ، القطعة ، تيوغ ، الغاز ومفردات . ولم تكن قدرة بابر الشعرية تقل عن قدرة أي شاعر تركي جغتائي في القرن التاسع الهجري ، وقد نظم عشرين قطعة باللغة الفارسية ، وينبغي أن نضع بابر في طبقة شعراء الترك بعد الشاعر ( نوائي ) « 1 » .
--> ( 1 ) با برنامه الطبعة الأولى 1857 م وقد ترجمه إلى الفارسية في القرن السادس عشر الميلادي عبد الرحيم ميرزا خان خانان وقد ترجم إلى اللغة الإنجليزية 1826 لندن وإلى الفرنسية 1871 پاريس وله ترجمة أخرى بالفارسية من حسن پاينده رك : دانشنامهء جهان اسلام ، دائرة المعارف اسلامي .